From Apple’s forthcoming smartwatch to the Fitbit, there is fierce competition to get consumers hooked on wearable devices.
从苹果即将推出的智能表到Fitbit腕带 ，让消费者迷上可佩带式的设备可是场激烈的竞争 。
And soon there will be a bracelet that turns your skin into a touchscreen using a tiny built-in projector.
马上就会有一款手镯 ，只使用一只小小的内置投影仪 ，就让你的皮肤秒变触屏 。
Wearers of the of the Cicret bracelet will be able to check an email or watch a film that’s projected onto their forearm, and control the picture by using their skin like a touchscreen.
Cicret手镯的佩戴者将能够在前臂投影的地方收邮件或是看电影 ，而且把皮肤当成触屏用 ，还可以操作图片 。
A tiny projector in the bracelet will cast an image onto the skin then eight long-range proximity sensors will detect every swipe, tap and pinch.
手镯里的小小投影仪会把影像投到皮肤上 ，8个远程近距离传感器会探测到每一次滑动 ，敲击和捏放 。
The bracelet will also contain a USB port and accelerometer as well as supporting Bluetooth and Wi-Fi.
手镯也会包含一个USB接口 ，加速器 ，还有蓝牙支持和WIFI 。
While it will be made so it can sync with an iPhone, it's designed to be a stand-alone device.
虽然它这样做是为了和苹果同步 ，但是它的原始设计是想成为一个独立的装置 。
A promotional video suggests that the bracelet will spring to life with the flick of a wrist and could be used to answer a phone call.
宣传视频揭示挥动手腕就可以启动手镯 ，而且能用来接电话 。
Guillaume Pommier, who founded technology company Cicret with Pascal, his software developer father, told MailOnline: 'We plan to put a 3G card [in the bracelet] to allow calls.'
纪尧姆·波米耶和他的软件开发之父帕斯卡一同创立了Cicret技术公司 ，他告诉《每日邮报》：“我们计划在手镯里装上3G卡就可以打电话了 。”
He explained that the device may use a new technology that allows SIM details to be put into the hardware, instead of requiring its own SIM card.
他解释该设备也许要用到新科技让SIM里的细节资料放到硬盘里 ，而不是用自己的SIM卡 。
It’s still in development, but a working prototype is due to be unveiled in a few weeks' time and Mr Pommier hopes that the bracelet could be on the shelves by June next year.
该产品还在开发中 ，但是产品原型由于已经在几周前于网上发布了 ，波米耶先生希望在明年6月 ，手镯可以上架 。
It is likely to cost around £300 on its launch and will come in 16GB and 32GB models as well as a choice of 10 colours.
手镯的标价大概在300镑（3000人民币）左右 ，会有16G和32G两种 ，十个颜色可选 。